إسم الكتاب: الكتاب الذي تمنيت لو قرأه والداك (وسيفرح به أطفالك لو قرأته) [The Book You Wish Your Parents Had Read, and Your Children Will Be Glad That You Did] تنصل: هذه الترجمة لا تعكس بالضرورة تأييدًا أو رفضًا للمحتوى الأصلي، وإنما الهدف منها هو نشر المعرفة وعرض وجهات نظر متنوعة. قد تحتوي المادة المترجمة على معلومات لا تتوافق بالضرورة …
أكمل القراءة »ظاهرة انزياح اللغة في وسائل التواصل الاجتماعي ودور الذكاء الاصطناعي – بقلم غسان علي بوخمسين
في عالم اليوم حيث يتواصل البشر عبر شاشات الأجهزة الالكترونية، تحولت وسائل التواصل الاجتماعي إلى مختبرٍ لغويٍ نابض بالحياة، حيث تُعاد صياغة اللغة بأنامل ملايين المستخدمين. من منظور علم اللغة الاجتماعي، الذي يرى اللغة كمرآة للتفاعلات الاجتماعية، تُعد هذه المنصات مساحاتٍ خصبة لتطور اللغة، مدفوعةً بظاهرة الانزياح اللغوي وتأثيرات الذكاء الاصطناعي (AI). إنها ظاهرة تجمع بين الإبداع والتحدي، وتدعونا لتأمل …
أكمل القراءة »بُناة الأمل: رؤية ما لا يُرى – بقلم المهندس سعيد المبارك*
The Builders of Hope: Seeing the Invisible {بُناة الأمل: رؤية ما لا يُرى} [تمت الترجمة الى العربية بمساعدة الذكاء الاصطناعي من قبل المؤلف] في عالمٍ يضجّ بالتشاؤم والضبابية والتحديات، يبقى الأمل هو الوقود الذي يُشعل النور، ويغذّي الشغف، ويزرع الصبر، مُلهِمًا إيانا لأن نسعى نحو غدٍ أفضل. إنه الطاقة التي تدفعنا للاستمرار في الحياة، في المحبة، في التعلّم، وفي القيادة. …
أكمل القراءة »حقن الذهب في العين قد يكون مستقبل الحفاظ على البصر – ترجمة* محمد جواد آل السيد ناصر الخضراوي
Gold Injections in The Eye May Be The Future of Vision Preservation (بقلم: ديفيد نيلد – David Nield) قد يبدو غبار الذهب في العين علاجًا غير مألوف، لكن دراسة جديدة أُجريت على الفئران في الولايات المتحدة تُظهر أن هذا النهج قد يُعالج التنكس البقعي المرتبط بالعمر[1] (age-related macular degeneration – ADM) ومشاكل العين الأخرى. ويُصيب التنكس البقعي ملايين الأشخاص حول …
أكمل القراءة »رحلة حنين الى قلعة القطيف (المشهد الخامس) – بقلم صادق علي القطري
“حين كانت الأسواق تقول صباح الخير…” في قلب قلعة القطيف، حيث تتشابك الأزقة كأصابع متشابكة، يمتد السوق القديم كحكايةٍ لا تعرف النهاية. طين الجدران يحتفظ بأصوات المساومة، وخشب السقوف يميل كلما مرّت تحته ضحكة، أو سلام، أو دعاء. الفجر لا يُعلن عن السوق، السوق هو الذي يوقظ الفجر. يُفتح دكان الحاج سلمان أولًا، يفرش سجادة صغيرة، يصلي، ثم يُخرج علب …
أكمل القراءة »للطيور روابط اجتماعية كروابط الصداقة بين البشر – ترجمة عدنان أحمد الحاجي
New Study Shows That Birds Form Bonds That Look a Lot Like Friendship (بقلم: كريستوقر شي – Christopher D. Shea) أثبتت دراسة أجريت على طيور الزرزور في أفريقيا أنها تشكل روابط اجتماعية طويلة الأمد تشبه روابط الصداقة بين البشر. حقيقة أن البشر الذين لا تربطهم قرابة دم (قرابة عصب أو قرابة نسب أو رحِم – أي من نفس السلف(1)) عادةً …
أكمل القراءة »ومضات معرفية من كتاب: كيف تفكر مثل الفيلسوف – ترجمة* عبدالله سلمان العوامي
إسم الكتاب: كيف تفكر مثل الفيلسوف: انهم العلماء والحالمون والحكماء الذين يمكنهم تعليمنا كيف نعيش [How to Think Like a Philosopher: Scholars, Dreamers and Sages Who Can Teach Us How to Live] تنصل: هذه الترجمة لا تعكس بالضرورة تأييدًا أو رفضًا للمحتوى الأصلي، وإنما الهدف منها هو نشر المعرفة وعرض وجهات نظر متنوعة. قد تحتوي المادة المترجمة على معلومات لا …
أكمل القراءة »جراحون يسعون لتحقيق سابقة طبية: إزالة ورم في العمود الفقري من خلال عين المريض – ترجمة* محمد جواد آل السيد ناصر الخضراوي
Surgeons bid for medical first: Removing spinal tumor through patient’s eye (Mark Johnson – بقلم: مارك جونسون) كانت كارلا فلوريس تعاني من ورم يخنق نخاعها الشوكي بالقرب من قاعدة جمجمتها. وقد درس الأطباء مسألة إجراء جراحة خطيرة لم تُجرَ من قبل. وقد قام مارك جونسون، الكاتب في صحيفة واشنطن بوست، بتجميع قصة جراحة تجويف العين التي خضعت لها كارلا فلوريس …
أكمل القراءة »وظيفة المستقبل: واقع يقترب أم حلم يتلاشى؟ – بقلم المهندس محمد ابوفور*
“في كل أزمة، هناك فرصة… لكن فقط لمن يرى أبعد من الظاهر” – هذا ما قاله أحد رواد الأعمال العالميين، وقد أثبتت الأيام صحته. تخيل شابًا تخرج بتفوق قبل خمس سنوات، يحمل شهادة جامعية مرموقة، لكنه اليوم يجلس حائرًا أمام شاشة الوظائف… لا يُطلب تخصصه، ولا يجد لنفسه مكانًا. وفي المقابل، هناك من بدأ رحلته قبل عامين فقط، لكنه استثمر …
أكمل القراءة »لِمْتُورَب: “واتريمبوه.. واليومي”… لاعلاقة له بالإنجليزية مطلقاً! – بقلم عبد الرسول الغريافي
يشاع وبشكل قوي أن الإهزوجة الشعبية: (واتريمبوه.. واليومي) أنها من أصل انجليزي نصه: (White rainbow..while you and me) والتي تكون ترجمتها بالعربية: “قوس قزح أبيض.. عندما نكون أنا وانتِ – معاً”! فمن أين جاء هذا التناقض؟ وكيف تم تركيب عبارة انجليزية كمقدمة لإهزوجة من أعماق تراثنا الشعبي ذات الطابع الخليجي التقليدي والتي تحمل سمات دينية ولها ارتباطها بطقوس عالم زفاف …
أكمل القراءة »